21. Surah Al Anbiya

The Quranic Text & Ali’s Version:



 

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾

21: 16.  Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

C2676. The Hindu doctrine of Lila, that all things were created for sport, is here negatived.

But more: with Allah we must not associate any ideas but those of Truth, Righteousness, Mercy, Justice, and the other attributes implied in His Beautiful Names. He does not jest nor play with His creatures.



لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿١٧﴾

21: 17.  If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

C2677. If such an idea as that of play or pastime had been possible with regard to Allah, and if He had wished really to indulge in pastime, He would have done it with creatures of Light nearest to Him, not with the lowly material creation that we see around us.



Asad’s Version:


21:16


AND (know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them

in mere idle play: 18


(21:17) [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!"



[[Asad’s notes -

18 Lit playing or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note 1 1 on 10:5.


19 Lit. "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime (which being almighty and self-sufficient, He has no need to do), He could have found it within

His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical and logically inconceivable - will to "please Himself, and would thus represent a projection, as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above passage amounts to a statement of God's transcendence. ]]


Other Versions:



21:17

Transliteration


Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!

&#x21E8

M. M. Pickthall


If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

&#x21E8

Shakir


Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

&#x21E8

Yusuf Ali


If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

&#x21E8

Wahiduddin Khan


Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]


Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so.

&#x21E8

[Progressive Muslims]


If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.

&#x21E8

Abdel Haleem


If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.

&#x21E8

Abdul Majid Daryabadi


Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.

&#x21E8

Ahmed Ali


If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing.

&#x21E8

Aisha Bewley


If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that.

&#x21E8

Ali Ünal


If We had willed to find a pastime (without creating the heavens and the earth with all that is in and between them), We would indeed have found it in Our Presence, if We were going to do so!

&#x21E8

Ali Quli Qara'i


Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so].

&#x21E8

Amatul Rahman Omar


If We had meant to make something vain and idle We would surely have made it so on Our part. (But) We were by no means to do (such a thing).

&#x21E8

Hamid S. Aziz


We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.

&#x21E8

Muhammad Mahmoud Ghali


If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).

&#x21E8

Muhammad Sarwar


Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani


Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so.

&#x21E8

Shabbir Ahmed


If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all!

&#x21E8

Syed Vickar Ahamed


If it had been Our wish to make a game, we should surely have made it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

&#x21E8

Umm Muhammad (Sahih International)


Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

&#x21E8

Farook Malik


[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.]

&#x21E8




===================================