18. [ al-Kahf, Mecca 69 ]

The Quranic Text & Ali’s Version:



قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ...   

18: 37.  His companion said to him, in the course of the argument with him:

... أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا ﴿٣٧﴾

"Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

C2379. The three stages of man's creation:

first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man.

Cf. 87:2, and 15:28-29.

لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا ﴿٣٨﴾

18: 38.  "But (I think) for my part that He is Allah, my Lord, and none shall I associate with my Lord.


Other Versions:

18: 37 (see the context for the following passage )

Asad And his friend ……….”Will you blaspheme against Him who has created you our of DUST, AND THEN OUT OF A DROP OF SPERM, AND IN THE END HAS FASHIONED YOU INTO A [complete] MAN?

Pickthall And his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

Transliteration Qa_la lahu_ sa_hibuhu_ wa huwa yuha_wiruhu_ akafarta billazi khalaqaka min tura_bin summa min nutfatin summa sawwa_ka rajula_(n).

[Ali’s note 2379 The three stages of man's creation: first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man. Cf. lxxxvii. 2, and xv. 28-29. (18.37)

[ Asad note 44: see……3:59, …….23:12]



18: 37



Transliteration Qa_la lahu_ sa_hibuhu_ wa huwa yuha_wiruhu_ akafarta billazi khalaqaka min tura_bin summa min nutfatin summa sawwa_ka rajula_(n).



Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?

&#x21E8

M. M. Pickthall


His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

&#x21E8

Shakir


His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?

&#x21E8

Yusuf Ali


His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

&#x21E8

[Al-Muntakhab]


Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!"

&#x21E8

[Progressive Muslims]


His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man"




[ Ruby’s note – The wise person is indicating that the true success of life should not be measured by superficial, transitory, contradictory, worldly yardsticks. Each one should be feeling a gratitude with what he/she got and work to make it better with humility and with a sense of purpose to serve God. And not to look down upon others more disadvantageous. It is possible that they are given better gifts and strengths through other important things. ]

18: 38

Pickthall But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Transliteration La_kinna huwalla_hu rabbi wa la_ usyriku bi rabbi ahada_(n).


[ Ruby’s note – At all time God should be thanked because He is the Cause of all Causes, the Ultimate Disposer of all affairs, the Giver and the Sustainer. With every success and victory of life this should be borne in mind less it falls in the trap of wrong doing and downfall. This attitude and remembrance with all successes of life can turn the life truly successful. The Quran is mentioning this in many ways in many places. After every human success such as war or business endeavor, one is asked to thank God and remember God as the sole giver of that success. ]