Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is
one
single community, since I am the Sustainer of you all:
worship, then, Me [alone]!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I
am your Lord, therefore serve Me.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and
I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no
other).
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
This community of yours is one community and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
This is the religion eminently professed by all the previous
Prophets, the one and only system of faith and worship
established by Allah and I am Allah your Creator, therefore,
worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
This
is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
[Messengers], this community of yours is one single community
and I am your Lord, so serve Me.
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
Verily this community of yours is a single community, and I am
your Lord; so worship Me.
|
⇨
|
Ahmed
Ali
|
|
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so
worship Me.
|
⇨
|
Aisha
Bewley
|
|
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so
worship Me.
|
⇨
|
Ali
Ünal
|
|
So, this community of yours (which all the Messengers and
their followers have formed) is one single community of the
same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and
protects you); so worship Me alone.
|
⇨
|
Ali
Quli Qara'i
|
|
Indeed this community of yours is one community, and I am your
Lord. So worship Me.
|
⇨
|
Amatul
Rahman Omar
|
|
(Mankind!) surely, this your religion is the one single
religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship
Me.
|
⇨
|
Hamid
S. Aziz
|
|
Verily,
this your religion (or brotherhood) is a single religion
(brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
|
⇨
|
Muhammad
Mahmoud Ghali
|
|
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord,
so worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Sarwar
|
|
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith,
and I am your Lord; so worship Me.
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Verily,
O Mankind! This community of yours is one single community,
since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone!
(23:52).
|
⇨
|
Syed
Vickar Ahamed
|
|
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of
prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship
Me (and no other).
|
⇨
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your
Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I
am your only Lord, therefore worship Me Alone.
|
⇨
|
Dr. Munir Munshey
|
|
Listen! This human race of yours is really a single nation and
I am your Lord, so worship Me exclusively!
|
⇨
|
Tahir-ul-Qadri
Mohammad
|
|
Indeed, yourreligion is one religion, andIamyourLord, so
worship Me.
|
⇨
|