One Community – Unity in Diversity



[[ Ruby’s note – Since the verse 51 is addressing all the Messengers then the ‘umma’ or people mentioned in the next verse 52 must mean all the people or humankind or humanity.]]


(23:52) And, verily, this community of yours is one

single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! 28


Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

<="">


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

<="">

M. M. Pickthall


And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

<="">

Shakir


And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

<="">

Yusuf Ali


And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.

<="">

Wahiduddin Khan


Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me.

<="">

T.B.Irving


This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!

<="">

[Al-Muntakhab]


"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."

<="">

[Progressive Muslims]


"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."








23:52 [Ali]

وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً...



Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan

<="">







52. And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood,





C2909. Cf. 21:92-93.

All prophets form one Brotherhood: their message is one, and their religion and teaching are one; they serve the One True God, Who loves and cherishes them; and they owe their duty to Him and Him alone.



...وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ ﴿٥٢﴾

waana rabbukum faittaqooni

and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).









فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا...

53. But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects:

...كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾

each party rejoices in that which is with itself.

C2910. The people who began to trade on the names of the prophets cut off that unity and made sects; and each sect rejoices in its own narrow doctrine, instead of taking the universal teaching of Unity from Allah. But this sectarian confusion is of man's making. It will last for a time, but the rays of Truth and Unity will finally dissipate it.





23-52


Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

&#x21E8

Transliteration

 

Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

&#x21E8

Shakir

 

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me.

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters).











23-52


Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic

 

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّة

وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

&#x21E8

Transliteration

 

Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

&#x21E8



Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad

 

And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

&#x21E8

M. M. Pickthall

 

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

&#x21E8

Shakir

 

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

&#x21E8

Yusuf Ali

 

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

&#x21E8

Wahiduddin Khan

 

Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me.

&#x21E8

[Al-Muntakhab]

 

"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."

&#x21E8

[Progressive Muslims]

 

"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8




&#x21E8

Muhammad Sarwar

 

Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

&#x21E8

Muhammad Taqi Usmani

 

Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me.

&#x21E8

Shabbir Ahmed

 

And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters).





23:51 [al-Muminun, Mecca 74 - Asad]


O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, 27 and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.



Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun

<="">

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا...

23:51. O ye Messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness:

C2908. Literally, "eat". See n. 776 to 5:66.

The prophets of Allah do not pose as ascetics, but receive gratefully all Allah's gifts, and show their gratitude by their righteous lives. (R).

...إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ﴿٥١﴾

for I am well-acquainted with (all) that ye do.


Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad


O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.

<="">

M. M. Pickthall


O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

<="">

Shakir


O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.

<="">

Yusuf Ali


O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

<="">

Dr. Laleh Bakhtiar


O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.

<="">

Wahiduddin Khan


Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.

<="">

T.B.Irving


0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.

<="">

[Al-Muntakhab]


-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do.

<="">

[Progressive Muslims]


"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."




[[Asad’s note - 27 This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen "a mortal like ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves "partake of the good things of life" are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns. ]]