Generally
Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
Your
only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho]
embraces all things within His knowledge!"
|
|
M.
M. Pickthall
|
|
Your
Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He
embraceth all things in His knowledge.
|
|
Shakir
|
|
Your
Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all
things in (His) knowledge.
|
|
Yusuf
Ali
|
|
But
the god of you all is the One Allah: there is no god but He:
all things He comprehends in His knowledge.
|
|
[Al-Muntakhab]
|
|
"Indeed",
Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator;
there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces
the whole and all in all".
|
|
[Progressive
Muslims]
|
|
Your
god is God; whom there is no god but He. His knowledge
encompasses all things.
|
|