Generally Accepted
Translations of the Meaning
|
Muhammad
Asad
|
|
VERILY, [O you who
believe in Me,] this community of yours is one
single community, since I am the Sustainer of you all:
worship, then, Me [alone]!
|
⇨
|
M.
M. Pickthall
|
|
Lo! this, your religion,
is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Shakir
|
|
Surely this Islam is
your religion, one religion (only), and I am your Lord,
therefore serve Me.
|
⇨
|
Yusuf
Ali
|
|
Verily, this brotherhood
of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and
Cherisher: therefore serve Me (and no other).
|
⇨
|
Wahiduddin
Khan
|
|
This community of yours
is one community and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
[Al-Muntakhab]
|
|
This is the religion
eminently professed by all the previous Prophets, the one and
only system of faith and worship established by Allah and I am
Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the
appropriate acts and rites.
|
⇨
|
[Progressive
Muslims]
|
|
This
is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
|
⇨
|
Abdel
Haleem
|
|
[Messengers], this
community of yours is one single community and I am your Lord,
so serve Me.
|
⇨
|
Abdul
Majid Daryabadi
|
|
Verily this community of
yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
|
⇨
|
Ahmed
Ali
|
|
That this (is) your
nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Aisha
Bewley
|
|
This nation of yours is
one nation and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Ali
Ünal
|
|
So, this community of
yours (which all the Messengers and their followers have
formed) is one single community of the same faith, and I am
your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship
Me alone.
|
⇨
|
Ali
Quli Qara'i
|
|
Indeed this community of
yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
|
⇨
|
Amatul
Rahman Omar
|
|
(Mankind!) surely, this
your religion is the one single religion (of all the Prophets),
and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Hamid
S. Aziz
|
|
Verily,
this your religion (or brotherhood) is a single religion
(brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
|
⇨
|
Muhammad
Mahmoud Ghali
|
|
Surely this nation of
yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Sarwar
|
|
People, you are one
nation and I am your Lord. Worship Me.
|
⇨
|
Muhammad
Taqi Usmani
|
|
Surely, this is the
fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord;
so worship Me.
|
⇨
|
Shabbir
Ahmed
|
|
Verily,
O Mankind! This community of yours is one single community,
since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone!
(23:52).
|
⇨
|
Syed
Vickar Ahamed
|
|
Surely, this brotherhood
of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your
Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other).
|
⇨
|
Umm
Muhammad (Sahih International)
|
|
Indeed this, your
religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
|
⇨
|
Farook
Malik
|
|
Verily this brotherhood
of yours is a single brotherhood and I am your only Lord,
therefore worship Me Alone.
|
⇨
|
Dr.
Munir Munshey
|
|
Listen!
This human race of yours is really a single nation and I am
your Lord, so worship Me exclusively!
|
⇨
|
|
|
|
|