Sura 3, al-Imran (Family of Imran)
The Quranic Text & Ali’s translation:
اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ﴿٢﴾
3: 2. God! there is no God but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Transliteration Alla_hu la_ ila_ha illa_ huwal hayyul qayyu_m(u).
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ...
3: 3. It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it;
... وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ ﴿٣﴾
and He sent down Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus).
Transliteration Nazzala 'alaikal kita_ba bil haqqi musaddiqal lima_ baina yadaihi wa anzalat taura_ta wal injil
Other translations:
3: 2
Pickthall God! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.
3: 3
Pickthall He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel
****************************************************
Ali’s comments:
343. Cf. 2:255.
344. In some editions the break between verses 3 and 4 occurs here in the middle of the sentence, but in the edition of Hafiz Uthman, followed by the Egyptian Concordance Fath-ur-Rahman, the break occurs at the word Furqan.
In verse-divisions our classicists have mainly followed rhythm. As the word Furqan from this point of view is parallel to the word Intiqam, which ends the next verse. I have accepted the verse-division at Furqan as more in consonance with Quranic rhythm. It makes no real difference to the numbering of the verses, as there is only a question of whether one line should go into verse 3 or verse 4. (R).