Sura 22, al_Hajj, Medina 103


The Quranic text and Ali’s Translation:


وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا...

22:34. To every people did We appoint rites (of sacrifice),

...لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ...

that they might celebrate the name of God over the sustenance He gave them from animals (fit for food),

...فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا...



but your God is one God:

submit then your wills to Him (in Islam)

...وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ ﴿٣٤﴾

wabashshiri almukhbiteena

and give thou the Good News to those who humble themselves



Transliteration: Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena









الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ...

22:35. - To those whose hearts, when God is mentioned, are filled with fear,

...وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ...



- who show patient perseverance over their afflictions,



...وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣٥﴾

- keep up regular prayer,

- and spend (in charity) out of what we have bestowed upon them.





Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona







Other Translations:



22:34



Asad

And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]. And (always bear in mind:) your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God’s acceptance] unto all who are humble –



Pickthall

And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,



Shakir:

And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble,





22:35


Asad


all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance.


Pickthall


Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.



Yuksel


Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend.





****************************************************





Ali’s comments:


2810. This is the true end of sacrifice, not propitiation of higher powers, for Allah is One, and He does not delight in flesh or blood (22:37), but a symbol of thanksgiving to Allah by sharing meat with fellow-men.

The solemn pronouncement of Allah's name over the sacrifice is an essential part of the rite.


2811. The good news: i.e. the Message of Allah, that He will accept in us the sacrifice of self for the benefit of our fellow-men.


2812. Some qualities of Allah's devotees are mentioned here, in ascending order: ]]


1. Humility before Allah makes them receptive, and prepares them to listen to Allah's Message;

2. fear of Allah, which is akin to love, touches their heart, and penetrates through their inmost being;

3. they are not afraid of anything in mortal life; they take their trials patiently, and they go on in a course of righteousness with constancy;

4. their prayer now is not a matter of form, but a real communion with Allah, with a sense of confidence such as a faithful servant feels in the presence of a kind and loving master;

5. and gratitude to Allah, as shown by practical acts of charity to all fellow-creatures.